タクの英語学習ブログ

自分のペースで海外ドラマを観てその中で気になったフレーズを紹介しています。

フレンズ 1-1

フレンズの第1話は、いわゆるパイロット版です。6人の登場人物の自己紹介エピソードが主な内容です。ここでも軽くそれぞれを紹介します。

まずは女性の3人。

モニカ    神経質で几帳面な性格。ロスの妹。

レイチェル  モニカの高校時代の同級生。結婚式の式場から逃げてきた。

フィービー  マッサージ師。変わり者でミュージシャンの一面もある。

 

男性も3人。

ロス     モニカの兄で考古学者。レイチェルに想いを寄せる。離婚したばかり。

チャンドラー ロスの大学時代の同級生。冗談を言う癖がある。

ジョーイ   プレイボーイ。俳優のたまご。

 

  • 「Hit on~」「~ or something」「Line」

今回は1-1の中から3つを選びました。
まずは、結婚式から逃げてきたことを父に責められて、動揺したレイチェルが過呼吸になり皆が落ち着かせているシーン。ジョーイが声をかけます。
 
モニカ:This is probably for the best. Independence, taking control of your life.
これで良かったのよ。自立して、自分の人生をコントロールするの。
 
ジョーイ:And hey, you need anything. You can always come to Joey.
それと、もし困ったらいつでもジョーイに相談していいんだぜ。
 
                  Me and Chandler live right across the hall. And he's away a lot.
おれとチャンドラーは廊下挟んで真向かいに住んでて、ヤツはたいてい出かけてるからさ。
 
モニカ:Stop hitting on her. It's her wedding day.
レイチェルをナンパするのはやめてよ。結婚式当日だったんから。
 
ジョーイ:Like there's a rule or something?
へえ。ルールでもあるのかよ。

 

①「Hit on~」

「hit」はご存知のように「打つ、攻撃する」などの意味がありますが、「hit on」の形で「言い寄る、ナンパする」の意味で使います。

(例)Are you hitting on me?

あなた誘ってるつもり?

 

②「~or something」

「something」だけで「何かあるもの」を意味しますが、名詞のあとに「~ or something」をつけると「~とか何か」という意味になります。正確にはわからないけど、とりあえず、そんなようなものと言いたいときに便利です。

(例)He is an actor or something.

彼は俳優か何かをやっている。

 

 

次は、男性に騙されて一夜を超えてしまったモニカに対するジョーイの台詞から。

 

ジョーイ:Of course it was a line.

もちろん、そんなのよくある手さ。

 

モニカ:Why would anybody do something like that?

一体なんでそんなことをする必要があるのよ?

 

ロス:I assume we're lokking for answer more sophisticated than" to get you into bed."

教養のある言い方をしたいけど…はっきり言うと「寝たいから」だね。

 

「Line」もたくさんの意味がある言葉ですが、ここでは「お決まりの話、やり口、手段」という意味で使われています。このような使われ方を1個ずつ辞書を見ながら覚えるのは、現実的ではありません。

でも海外ドラマを観ながらであれば、使う場面のイメージも付きやすく覚えやすいのではないでしょうか。

 

みなさんも是非実際にドラマを観てみてくださいね。

 

フレンズ I 〈ファースト・シーズン〉 セット1 [DVD]

フレンズ I 〈ファースト・シーズン〉 セット1 [DVD]

  • メーカー: ワーナー・ホーム・ビデオ
  • 発売日: 2008/05/08
  • メディア: DVD